বৃহস্পতিবার, ১ ডিসেম্বর, ২০১৬

ঋতব্রত



উত্থিষ্টিত, অধীনত, নির্গত, সঙ্গত
(Translated from Over, Under, Through, With by Noelle Kocot)

(এরিক মারিয়া রিলকে-র জন্য)

ঋতব্রত



তুমি আর তুমি ছাড়া বাকি সবকিছুর মধ্যকার এক অজ্ঞ অবস্থা, একটি অণুর উপস্থিতিকে,
আঘাত না লাগে যাতে
নরম চোখ দিয়ে দেখব বলে
সযত্নে তুলে ধরি আলোয়,
তারই নিছনি তার মুগ্ধতা নিয়ে
নিষ্পাপ মুখখানি,
ক্ষণস্থায়ী পদ্মপাতার জল,
তবু অতি যত্নে পালন করে রাখি কাব্যভর।



উচ্ছিষ্ট প্রভাতে সম্ভ্রান্ত পাখির মতন তোমার কুহুরব,
গোপনে পোষণ করেছি এক নিরবচ্ছিন্ন অভিরতি,
সবুজ অরণ্যের অনুরণনে, ঝংকারে শ্রেণীবদ্ধ প্রজাতির বিহ্বল পারম্পর্য,
উপলব্ধি হয় আমার, সত্যিই আমি এই আমারই সন্তান।
আমাতেই সৃষ্ট আমার অতুলনীয় সত্ত্বা।

প্রত্যয়ী বিষয়ী ধীতি বিলাসসুন্দরী গেয়ে ওঠেন, বিস্মিত হয়ে থাকো,
আমি তার সঙ্গীতের নিষ্কলুষ শুদ্ধতায় সচকিত।
এই কি সব নয় ? মনে হয়
শুধরে নিতে শিখি প্রকারান্তরে।

পার হয়ে গেছি যারা সমুদ্রে ফেরার পথে,
বুঝেছি তার পরে, ছন্দে বিলয়ে অশ্রু।
শুধু চেয়েছি অবসান হোক, থেমে থাক যা কিছু,
শস্য মাড়াই করার তাগিদে যেন তীব্র বেগে ঝাঁপ দিয়ে না ফেলি পরিস্থিতির আবর্তে।

পরিবর্তে, স্থির হয়ে আমি দেখি পাক খুলছে আমার অজানা ভাগ্য-নক্ষত্রের,
দেখলাম একখণ্ড অদৃশ্যতা
হালকা সোনালি বিকেলের মত জেগে রয়েছে,
ঘুমের মধ্যে কবেই যাকে হারিয়ে এসেছিলাম
কানের কাছাকাছি যে গাছ জন্ম নিচ্ছে।

আমার চোখের মণি,
উত্থিষ্টিত, অধীনত, নির্গত, সঙ্গত।
অসন্তুষ্ট জীবনের ক্ষতগুলোকে পরিচর্যা করতে করতে করতে
এমনই এক হেত্বাভাস যাকে জীবনে অনুবাদ করা যায় খুব সহজেই।

এবং একুশ

কোন মন্তব্য নেই:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন